Lieder


Sobre “Die Moorsoldaten”.

 

Apenas dos meses después de llegar al poder Hitler, en enero de 1933, se levantó en Dachau, a 16 km de München el que sería el primer campo de concentración nazi, allí llevaron a los opositores políticos de Hitler. Le siguieron campos de concentración por toda Alemania. En el norte, a 60 km de Oldenburg se levantó el campo Börgermoor 1. 

Allí junto con los presos políticos estarían después soldados alemanes desertores del ejército.

En esos primeros campos de concentración murieron de extenuación unos 30.000 prisioneros. El más conocido, el periodista Carl von Ossietzky, premio nobel de la paz, estuvo dos años preso, le liberaron y murió un año después como consecuencia de la tuberculosis que contrajo en el campo de concentración de Esterwegen, cercano a Börgermoor.

 

El 27 de agosto de 1933, en este campo de concentración, Börgermoor 1, se llevó a cabo una representación tipo cabarett en la plaza de dicho campo, la Appelplatz, donde se pasaba lista a los presos y donde se imponían castigos para que los viesen todos.

Lo llamaron “Zirkus Konzentrazani”. Allí entre tres de estos prisioneros compusieron la canción “Die Moorsoldaten”.

Johann Esser, un minero de 31 años, de la cuenca del Ruhr, escribió el texto.

Wolfgang Langhoff, un activista antifascista escribió el estribillo.

Rudi Goguel, un joven de 25 años con mucho talento musical, puso música al texto.

Después de cantar la segunda estrofa todos los presos cantaban el estribillo junto con el coro formado por 16 prisioneros y al acabar las últimas estrofas, según recordaba Goguel, también los vigilantes de las SS acabaron cantando el estribillo.

 

Posteriormente la canción se convirtió en un himno a la libertad y contra el fascismo. Siendo enseñada en la República Democrática Alemana en los colegios.

También el cantante americano Pete Seeger, uno de los padres de la música folk, cantó esta canción acompañada con su banyo.

A esta canción se la compara con el “bella ciao” canción antifascista italiana.

 

La canción es un símbolo de esperanza y de añoranza de la libertad que no tenían. En el último estribillo en vez de decir “somos los soldados del pantano y cavamos con la pala”, dicen: “somos los soldados del pantano y “ya nunca más cavaremos con la pala”. Los prisioneros que lo cantaban dejaron sus palas clavadas en la tierra y abandonaron el escenario. La canción fue un éxito y una protesta en toda regla, lo cual supuso que inmediatamente fuera prohibida por los nazis. Sin embargo, se extendió a otros campos y el propio Langhoff una vez liberado en 1934 llevó la canción a otros países, incluida España, aquí se extendió a través de las brigadas internacionales durante la guerra civil española. De hecho, existe una versión en español. Y muy posiblemente estos 22 jóvenes sorianos exiliados en Francia tras la guerra civil y posteriormente deportados a Buchenwald, Mauthausen y otros campos de concentración, a los que hoy (26 de enero de 2024) recordamos y homenajeamos conocieran esta canción, a ellos se la dedicamos. Como dijeron los profesores del IES A. Machado, cumplimos un mandato de la ONU,"recordar el holocausto y lo que pasó, para evitar que se repita". En ese homenaje los alumnos de 3 ESO del IES Castilla cantaron "Die Moorsoldaten" en su memoria.



Stolpersteine en la plaza del Vergel, Soria


En estos dos enlaces puedes escuchar la versión que hizo Hannes Wader y una adaptación coral representada en el Bundestag ante los parlamentarios.




Herramientas usadas para extraer la turba. "Spaten"

Los Moorsoldaten a los que se refiere la canción, era un grupo de presos del campo de concentración "Börgermoor", en el noroeste de Alemania. En dicho campo de trabajo los internos debían cavar  en el "Moor", unas llanuras pantanosas que tienen el llamado "Torf" (turba), que se usaba como combustible y hoy día como fertilizante.
Para ello usaban las "Spaten", una especie de pala, que se pueden ver en esta imagen. Con ellas se extraía la turba en forma rectangular, como un ladrillo. En realidad se "cortaba".



 A la entrada de lo que hasta el año 1945 fue el campo de concentración se puede ver hoy un cartel y una piedra en la que está escrita la primera estrofa  de la canción:
Wohin auch das Auge blicket
Moor und Heide nur ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket
Eichen stehen kahl und krumm.
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten
ins Moor
Cartel a la entrada del que fue Campo de concentración
  Actualmente en esa zona está ubicada una empresa dedicada a la elaboración de fertilizantes. Este cartel recuerda el periodo en que se estableció allí el "campo de trabajo" número uno "Börgermoor". Uno de los campos de trabajo en los que había mayoritariamente opositores políticos al régimen nazi. Y a partir de 1940, según atestigua el cartel, también soldados alemanes acusados de deserción por los propios tribunales militares, tras negarse a ir a luchar al frente.
El campo estuvo activo desde 1933 hasta su liberación en 1945.


Explicaciones en el museo
de Papenburg
En la cercana ciudad de "Papenburg", se encuentra un museo en el que se  explica lo que fue el pasado de esta  región dedicada a la extracción del "Torf" (turba).
A la primera generación se dice que les supuso morir "tot", la generación siguiente pasó necesidad "Not" y la tercera generación ya tuvo pan "Brot".
Tres generaciones para sacar rentabilidad a esos terrenos pantanosos, en los que los nazis emplearon a prisioneros para hacer zanjas y así secar la zona pantanosa para después extraer la turba.
Sacaban bloques de 10 cm x 10 cm x 33 cm, que vemos en la imagen, y los transportaban en vagonetas.

Zanja para secar la turba.
Los prisioneros tenían jornadas de trabajo forzado de entre 8 y 10 horas diarias. Otro trabajo duro: construir la canalización para desaguar la humedad de la turba, hacer corredores, poner raíles para los vagones y extraer la turba. Todo ello con una alimentación claramente insuficiente, vigilados por los agentes de las SS y como dice la canción alejados de cualquier signo de alegría, sin ni siquiera el canto de los pájaros, pues no hay árboles en varios kilómetros a la redonda.
 En este cartel se explica cómo hace 12.000 años se fue originando ese manto de turba, que crece a un ritmo de 1 mm por año.  Los primeros pobladores
Vagonetas usadas para el transporte del "Torf"

de la zona debían dormir sentados, pues cerca del suelo se desprenden gases que son letales. Esa primera generación construyó  unas pequeñas cabañas.  La siguiente generación unas casas que
en parte eran de ladrillo.
Cartel a la entrada de una explanada de Moor












Canalizaciones hechas por los primeros pobladores de Papenburg.
Una condición para permitirles repoblar la zona, era que debían cavar la parte de canal que había frente a su casa. De ese modo creció a orillas del canal el asentamiento y se construyó el canal a través del cual se pudo transportar de una manera eficiente toneladas y toneladas de turba utilizadas como combustible. Con la fuerza de tan solo dos personas podían mover por el canal 20 toneladas de Torf.
 
Casa de la segunda generación
El guía del museo, una bella persona

El texto de la canción:

Wohin auch das Auge blicket,
Moor und Heide nur ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket,
Eichen stehen kahl und krumm. 
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten
ins Moor
Hier in dieser öden Heide

Ist das Lager aufgebaut,

Wo wir fern von jeder Freude
Hinter Stacheldraht verstaut.
Refrain: 
Morgens ziehen die Kolonnen
Durch das Moor zur Arbeit hin.
Graben bei dem Brand der Sonne,
Doch zur Heimat steht der Sinn.
Refrain: 
Auf und nieder gehn die Posten,
Keiner, keiner, kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten,
Vierfach ist umzá¤unt die Burg.
Refrain: 
Doch für uns gibt es kein Klagen,
Ewig kann's nicht Winter sein.
Einmal werden froh wir sagen:
Heimat, du bist wieder mein
Dann ziehn die Moorsoldaten
Nicht mehr mit dem Spaten
Ins Moor

Sportfreunde Stiller. Ich war noch niemals in New York. 
 


Die Drogen. Du bist die Sonne


Unheillig. Geboren um zu leben.


Udo Lindenberg. Wozu sind Kriege da?


Die Prinzen. Ich wär so gerne Millionär.





No hay comentarios:

Publicar un comentario